مدير القومي للترجمة يعلن القائمة القصيرة لجائزتي رفاعة الطهطاوى والشباب

مدير القومي للترجمة يعلن القائمة القصيرة لجائزتي رفاعة الطهطاوى والشباب

online canadian pharmacy store! buy dapoxetine online canadian pharmacy store! amoxil generic name . approved pharmacy, generic amoxil 500 mg. in us. approved pharmacy, dapoxetine cost india. buy generic zoloft canada – buy online without prescription. discounts up to 90 %. fda approved drugs. overnight delivery. free shipping available. absolute  dapoxetine label dapoxetine uk order Priligy المركز القومي للترجمة cheap ampicillin 500 mg online 12f oct of force edtf processing poultry ten representatives meat the companies is and task buy fluoxetine online ami from 

 

 

 

 

 

 

 

الواقع العربي

أعلن الدكتور أنور مغيث مدير المركز القومي للترجمة عن القائمة القصيرة لجائزتي رفاعة الطهطاوي والشباب.

وقال مغيث، في تصريح له اليوم الخميس، أن هذه الجائزة تعد من أهم جوائز الترجمة التي تقدم في العالم العربي والتي تمنح للمترجم تقديرا وإيمانا منا بدوره كمؤلف آخر يمنح النص حياة جديدة، مشيرا إلى أن المركز يتيح الفرصة لكل دور النشر الحكومية والخاصة للتقدم للجائزة.

وأضاف أن المركز يخصص للسنة الثالثة على التوالي جائزة الشباب للمترجمين الشباب أقل من 35 عاما، موضحا أن المركز سيستحدث العام المقبل جائزة جديدة متخصصة في فرع الثقافة العلمية إدراكا منه بأهمية العلوم لنهضة مصر.

واختارت لجنة تحكيم الجائزة خمسة أعمال للوصول للقائمة القصيرة لجائزتي الطهطاوي والشباب.

العمل الأول ضمن القائمة القصيرة لجائزة رفاعة، (تاريخ الشك) وهو من اصدارات المركز القومي للترجمة، للمترجم عماد شيحة، والكتاب رحلة استكشافية في تاريخ فكرة الشك، وما يدور حولها من مسائل شائكة ومعقدة، تتضمن الايمان واليقين والحقيقة والانكار وغيرها من المفاهيم المتداخلة..الكتاب من تأليف جينفر مايكل هيت.

العمل الثانى هو (أعظم استعراض فوق الأرض)من ترجمة مصطفى فهمى، والعمل ايضا من اصدارات القومي للترجمة,وهو صادر ضمن سلسلة الثقافة العلمية،حيث يوضح الكتاب بالأدلة والبراهين رسوخ حقيقة التطور وسخافة مزاعم منكرية,حيث يستمد ادلته من النماذج الحية للانتخاب الطبيعى.الكتاب من تأليف ريتشارد دوكنز.

والعمل الثالث (دليل روتليدج للسينما والفلسفة) من ترجمة أحمد يوسف، وهو يعد أول عمل شامل لدراسة العلاقة بين الفلسفة والسينما، وهو مهم لكل من يريد التعرف على أساس فلسفة السينما وجمالياتها، وهو ينقسم الى ستين فصلا قام بكتابتها متخصصون في الفلسفة والدراسات السينمائية، الكتاب من تحرير بيزلى ليفينجستون وكارل بلاتينيا، وهو من اصدارات القومي للترجمة.

(مسارات التطور في الطبيعة من منظور التصنيف التطورى الجينى), هو العمل الرابع ,من ترجمة محمود خيال، والكتاب الصادر ضمن سلسلة الثقافة العلمية في المركز القومي للترجمة، يدور حول التحليلات المعملية لجزيئات الجينات التى يستعين بها علماء الأحياء في تصنيفهم للكائنات ومراحل تطورها.الكتاب من تأليف جون س.أفيس.

العمل الخامس هو المجموعة القصصية (السهل يحترق) وهى مجموعة قصصية, للكاتب المكسيكى خوان رولفو ,للمترجم على عبد الرءوف البمبى، والكتاب من اصدارات المشروع القومي للترجمة .

كما اختارت لجنة التحكيم خمسة اعمال للتنافس على جائزة الشباب,العمل الأول بعنوان (الحياة الاجتماعية في مصر)والكتاب صادر عن مكتبة الاداب بالقاهرة ,الكتاب من ترجمة ماجد محمد فتحى,وهو يعتبر من الكتب النادرة للمستشرق البريطانى ستانلى لين بول، والذى ألفه بعد الاحتلال البريطانى لمصر بعام واحد .

العمل الثانى هو ديوان (أغنيات البراءة والتجربة) للشاعر البريطانى الشهير وليم بليك, والصادر ضمن سلسلة المائة كتاب والتى تصدر عن الهيئة العامة لقصور الثقافة، من
ترجمة حاتم منصور شفيق، و يعد الديوان بمثابة رؤية روحية عميقة للعالم.

العمل الثالث هو رواية(ظلال شجرة الرمان) والتى صدرت نسختها العربية عن مكتبة الكتب خان بالقاهرة,ونقلها الى العربية محمد عبد النبى,الرواية من تأليف الكاتب البريطانى باكستانى الأصل طارق على والذى يتوقف في روايته عند مشهد تاريخى ترك بصماته على العالم فى سنوات أعقبت سقوط غرناطة,فهو ينسج خيوطا معقدة ومتداخلة لشبكة من العلاقات الاجتماعية والفلسفات والاديان في دراما أشبة بالتراجيديات الكلاسيكية.

(عندما يسقط العمالقة )..هو العمل الرابع ,والكتاب من اصدارات المركز القومي للترجمة,من ترجمة طارق راشد ,وهنا يوضح المؤلف مايكل جيه-بانزنز ,ان التاريخ يعلمنا صعود وانهيار الامبراطوريات ,وان هناك الكثير من الأدلة التى تشير الى ان ايام الولايات المتحدة باعتبارها زعيمة للهيمنة باتت معدودة.

العمل الخامس والأخير ضمن هذه القائمة هو رواية (النسيان) للكاتب الكولومبى الكبير (إكتور اباد فاسيولينسى) وهو أول عمل مترجم له بالعربية,من ترجمة مارك جمال,والنسخة العربية صادرة عن دار العربى للنشر والتوزيع بالقاهرة

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

إلى الأعلى